咨询热线
总经理: Life
电 话:0755-22250819
邮 箱:smart@cnszsl.com
海运部:刘少娜
电 话:0755-22250829
邮 箱:smart@cnszsl.com
空运部:刘小姐
电 话:0755-22250809
邮 箱:smart@cnszsl.com
时间:2024-07-19来源:行业新闻
在国内假如咱们听到歪果仁说出一两句很地道的中文时,或许周围人立马会不自主的看他一眼。相同的,假如你跟国外客户沟通时,说出一些很地道的英语表达,他们也会觉得你有所不同。
但请注意,这些表达方式适用于英语系买家,乃至美国与英国人的俗话也会有差异,所以不要乱用,最好也不要对其他语种的买家运用。
当你在展会上收到某客户的手刺,猛地发现这个客户是上一年联络过的,自然会趁便跟客户聊几句,毛遂自荐后再问问上一年报价的产品有没有音讯之类的。假如客户不记得的话,他们会说一句:Oh, the name rings a bell. 白话中,ring a bell表明“对……有形象”。
许多客户非常喜爱砍价商洽,假如客户终究对价格满足的话,你无妨趁机拍下马屁,跟客户说“您真是商洽高手”“您真凶猛”这类的话。美国的俚语中有一个like nobodys business,就表明“无与伦比”。比方:
但协作之后却发现这个做不到,那个也做欠好,让人很气愤。这样的人,在白话中被成为Yes-man,便是应声虫,复数是Yes-men。所以当客人提出不合适的要求时,你能够直接阐明原因,再来一句:Im a professtional guy, not a Yes-man.
,假如对方很无法的说:Just my luck。这就表明“很惋惜”,那么他的意思或许便是无法协作。luck 这个词表明走运,但在白话中,just my luck 的意思截然相反。07
decide一般表明“决议”的意思,但假如后边跟着“matter”的时分,意思就变成了“处理”,跟solve相同。
,咱们常用的词或许是“director、CEO、big boss”等,但也能够诙谐下,跟客人说:这是咱们的big potato。对方会马上明晰,这是你们的老板。12
许多业务员在发邮件的时分很喜爱用 try my best这个句型。比方:
在英语中有一个专门的词blush,可做不及物动词,也可做名词。如:She blushed. 她脸红了。千万甭说 Her face turned to red,就闹笑线
做外贸时刻长了,一朝一夕或许会有工作病。比方做服装的业务员买衣服,或许会摸一下面料,看一下做工,脑子里会不自觉计算面料本钱和人工费用,这种天性反响就归于工作病了。
假如你由于某事跟客户表明抱愧时,对方说:Im indifferent. 这就表明“无所谓,随它去 ”的意思。17
英语中,有时会说“一时冲动”。比方跟你很熟的客户问你:怎样会买这样的一个东西?你答复:一时冲动啊。英文就能够讲:Come on! Just a spur of the moment.
表明正说或人,他就来了。在英文里,相同有相似表达,便是Speak of the devil!
在表明“很惋惜、很可惜”的时分,咱们常用what a pity,但其实在美国,还有一个短语 what a bummer 也很常见。
sauce是酱汁的意思,但沙拉酱往往不必salad sauce,欧美的习惯用法是salad dressing。如咱们吃鳕鱼条,或许会用到千岛酱,英文是Thousand Island dressing。如是蔬菜沙拉,配上橄榄油香草和胡椒的酱汁,就归于意式沙拉酱,便是Italian dressing。
咱们常用unfortunately表明命运欠好,但这个词在书面中运用较多,关于习惯用get、make这类简略动词的地道老美而言,自然会不习惯。他们一般会用Tough luck. 来表明命运欠好,很简略的美式表达。
表达“穷”的时分咱们常喜爱用poor。比方iphone刚出新款,跟客户闲谈的时分对方问:你怎样没买?我习惯性就答复:Im poor nowadays. Maybe tomorrow. / 最近穷,今后再说吧。
当客户来看样或许来你展会货摊时,假如问能不能摄影之类的,你就能够说这句话,显得很地道。
咱们常用important来表达“重要的”,这当然没错。可是在日常日子中,这个词的运用频率并没那么高。欧美客户沟通的时分往往更喜爱运用critical来表明。比方critical moment:关键时刻;critical issue:关键问题。
当客户跟你说“white feather”的时分,你可肯定不能以为是“白色茸毛”的意思。在英语白话中,white feather 是指“害怕”。比方:
比方当订单操作中呈现某些问题,可是详细原因不方便告知客户的时分,咱们往往会编个理由或许就能体面地处理。但比较为难的是,一旦谎话被识破,遭到质问的时分,也千万别不知所措。能够先sorry,再跟客人解释一下最初用white lie 是不想他过火忧虑。
咱们的产品和他们有极大的不同。这儿a world of difference就表明“极大的不同”,口气程度得到了加强。
曾经有业务员问“女汉子”如何用英语来地道的表达。其实英文中有一个很形象的表达,a man of a woman,就非常形象了。
集腋成裘,无妨使用一些碎片时刻,get更地道的英语表达,让自己与客户的间隔更近。